Tři česká jména, za která se ve světě budete stydět
Když přijedete do zahraničí a představíte se jako Jakub, Eliška, Tomáš nebo Michaela, tak nevzbudíte žádný větší rozruch. Jde o klasická jména, která mají svou verzi i v cizích jazycích jako Jacob, Elisabeth nebo Thomas. Jednoduché, klasické a v Čechách velmi populární. Vždyť Jakub a Eliška jsou nejčastější chlapecká a dívčí jména pro novorozence. Ale co když přijedete do Anglie a představíte se místním jako Fany? Nebo ve Španělsku řeknete, že se jmenujete Marika? A co teprve Francouzi budou dělat až se dozví, že jste Viola?
Tohle je situace, která je pro nás v české kotlině asi těžko pochopitelná. Velmi složitě byste hledali někoho, kdo přijede do Čech a může nás urazit nebo vzbudit soucit už jen tím, jak se jmenuje. I když přijet do Čech a představit se jako Pippa může pár lidí zarazit. Ale v době, kdy se stále více v Česku dostává na zahraniční jména anebo jména netradiční, tak není úplně překvapení, když se vás v nějaké jiné zemi dívají s otevřenou pusou.
Marika to ve ve Španělsku nemá jednoduché
V příjemném ránu na pyrenejském poloostrově si jdete pro pečivo k snídani, a jelikož jste cizinka, tak přitahujete jistou pozornost. V tu chvíli se dáte do řeči s pár místními obyvateli a začnete se představovat. Když jim ale při podání ruky řeknete Marika, tak se najednou všichni obrátí a odejdou od vás se značně nepříjemným pohledem. Stojíte a nevíte, co se děje, i když působíte mile a příjemně.

Pak asi každý otevře telefon, vyhledá si web casprobydleni.cz a najde článek, kde se dozví, že španělské slovo marica je hanlivé označení homosexuálního muže. A najednou to do sebe všechno zapadá. Právě jste totiž kolem stojící muže velmi nepříjemně označili za gaye, a to ještě velmi nevybíravým způsobem. Tady ten život bude najednou mnohem složitější a čeká vás zajímavé vysvětlování.
Viola to má ve Francii složité
Při příjemném posezení nad dobrým francouzským vínem pod úpatím Eiffelovy věže se představíte na prvním rande jako Viola, což vašeho možného nového partnera nejprve trochu znejistí. Proto se asi zeptá znovu a vy znovu zopakujete Viola. V tu chvíli k vám klidný, vnímavý a empatický Francouz přijde a obejme vás. Tuší totiž něco, po čem vy nemáte ani potuchy a na rozdíl od vás prožívá ten Francouz úplně jiné pocity než vy.

Ptáte se na důvod? Viola možná může znít jako krásné jméno, ale ve Francii je podobné slovo violer. Asi se shodneme, že při výslovnosti se může něco ztratit v překladu, a tak není tak nepravděpodobné, že milovník vína uslyší spíše violer, což se překládá jednoduše jako znásilnit a podstatné jméno viol je v překladu znásilnění. Svému protějšku jste tedy naznačily, že jste zřejmě obětí hrůzného činu a dynamika prvního rande je najednou na úplně opačném pólu, než jste asi sami chtěly.
Fanny se v Anglii může schovat za srandu
I v zahraničí se můžete dostat do nepříjemné situace, která zavání problémem. A pokud jste do Anglie přijely se jménem Fanny, tak se můžete velmi lehce dostat do problémů. Samotné jméno se totiž v anglickém jazyce překládá jako dámské přirození, takže se jedná spíše o jednu z nadávek.

Nicméně na rozdíl od svých španělských a francouzských předchůdkyň má Fanny absolutně nejjednodušší cestu, jak se vyhnout trapnému momentu. Každý, kdo mluví anglicky, totiž zná i slovo funny, což je zase anglický výraz pro srandu. Takže stačí jen lehký rétorický a herecký um, a celá nepříjemná situace, kdy si okolí myslí, že všem nadáváte, se dá otočit. Najednou je z rudých obličejů a zaťatých pěstí přátelské obětí a smích.
Zdroj: ČSÚ, Cambridge dictionary
